Archives de catégorie : Japonais

Concernant la langue japonaise

Japonais: jlptgo.com (anciennement go-i.fr)

Mise à jour 2: Le site, anciennement « go-i.fr » est maintenant à nouveau accessible à l’adresse http://jlptgo.com/ (je ne sais pas si c’est le même auteur, en tous cas le site est strictement identique).

Mise à jour: Le site semble fermé. Le nom de domaine a été racheté et le site est remplacé par un site pour adultes 🙁 . J’espère qu’il ré-ouvrira sous une forme ou une autre.

Je viens de découvrir un site en français très utile et bien complet pour l’apprentissage du japonais: go-i.fr. Au menu: du vocabulaire, des kanjis, de la grammaire, des exercices, des paquets Anki… Énorme boulot de l’auteur, chapeau bas!

Je me suis rendu compte récemment que «go-i» correspond sûrement au mot «語彙» (ごい, goi: vocabulaire).

Conjugueur de verbes japonais en ligne

J’ai écrit un conjugueur de verbes japonais en PHP, inspiré de celui en ligne de commande. Rentrez un verbe (kanji ou hiragana, romaji) et cela vous donnera quelques formes conjuguées.

C’est basé sur edict, une base de données de mots japonais, que j’utilise pour déterminer si un verbe est ichidan, godan ou irrégulier, et pour trouver les correspondances entre les écritures kanjis, kana et romaji.

J’ajouterai quand j’aurais le temps d’autres options comme la sortie en fichier texte.

N’hésitez pas à proposer des idées d’améliorations, ou bien à critiquer.

Ankidroid: un script bash pour synchroniser

Mise à jour 5 février 2013

Depuis le passage à Anki 2, la synchronisation par Ankiweb marche très bien. Si j’ai besoin de copier manuellement mes paquets, je le fais par SFTP (il n’y a plus qu’un fichier à copier). Je n’ai plus utilisé ce script depuis belle lurette.

Mise à jour 30 septembre 2011

Voila un script que j’utilise pour synchroniser mes paquets Anki 1 entre mon ordinateur (Linux) et mon téléphone (Android). C’est tout bête: il va regarder la date des fichiers de part et d’autre et copier le plus récent de l’autre coté. Continuer la lecture

Mes ressources pour apprendre le japonais

Voila les sites que j’utilise pour apprendre le japonais.

  • Anki, un programme pour apprendre du vocabulaire
  • Ankidroid, la version pour Android (très bien pour les transports en commun ou son canapé)
  • Les cours de japonais de la NHK, en français. On y trouve des leçons en mp3 d’environ 6 minutes, qui permettent de s’entraîner à la prononciation. Un document PDF contenant les dialogues est aussi disponible.
  • Jisho, un dictionnaire anglais-japonais. Malheureusement, il faut connaître les mots qu’on cherche en anglais, mais parmi les dictionnaires en ligne que j’ai utilisé, ceux étant anglais-japonais étaient les plus complets. On peut chercher la traduction de mots anglais (comme on peut s’y attendre), ou bien tout mot japonais commençant par certains caractères (kanjis, kanas ou romaji). Il propose des informations intéressantes sur les kanjis (mais pas l’ordre des traits). On a également accès à des phrases d’exemple.
  • dictionnaire-japonais.com/, un dictionnaire français-japonais qui me semble bien complet
  • Wiktionary, plus riche en version anglophone qu’en version francophone
  • docoja.com, un autre dictionnaire franco-japonais très complet
  • kanji.free.fr, une base de données de kanjis, beaucoup avec leur tracé
  • tatoeba.org (littéralement «exemple»), un projet collaboratif comprenant une énorme quantité de phrases avec leurs traductions dans de nombreuses langues. On peut chercher les phrases par mot. Très bien pour aider à comprendre les différents sens d’un mot.
  • jlptgo.com site francophone très bien fait proposant des kanjis, du vocabulaire, de la grammaire, des exercices, des paquets Anki…
  • des plugins pour la barre de recherche de Firefox. J’ai associé un mot-clé à chacun (dans le menu du champs de recherche, faire « Gérer les moteurs de recherche »). Comme ça, si je tape par exemple dans la barre de recherche (CTRL-L pour y aller rapidement) jf voiture, j’arrive directement sur les résultats de recherche de « dictionnaire-japonais ». Très efficace.
  • Maggie Sensei: de nombreux articles sur la grammaire et les expressions japonaises (en anglais), expliquant des choses qu’un dictionnaire ne peut pas.
  • forvo.com, une base de prononciations de mots dans différentes langues. Parmi celles-ci se trouvent le japonais. Mais je suggère de ne pas contribuer à ce site, car Forvo devient propriétaire de votre travail et peut en restreindre l’accès à tout moment. C’est un faux Wikipedia.

J’utilise également l’extension Rikaichan pour Firefox, qui affiche dans une bulle la traduction d’un mot japonais lorsque la souris le survole. L’extension Perapera-kun qui est basée sur elle fait à peu près le même boulot.

J’utilise également l’extension Firefox «Mes Kanjis» que j’ai créé et qui permet de liste pour une page web les kanjis que je ne connais pas encore.

Mes paquets Anki de japonais

Mise à jour: des paquets plus récents sont disponibles ici.

Tout au long des mois, mes paquets Anki (ou AnkiDroid) de japonais se sont bien enrichis. Je les mets donc à disposition, en espérant que mon modeste travail de compilation puisse servir à d’autres. Ils sont tous les deux en français.

kanji_export contient environ 1000 kanjis. Ceux des trois premières années sont tous présents. J’ai mis pour les années suivantes (4ième à 6ième années + jouyou) les kanjis les plus courants. Cette collection est grandement basée sur le site kanji.free.fr, fabuleuse ressource, et également sur jisho.org. Chaque fiche contient:

  • le caractère (l’affichage dépend de la police de caractères présente sur votre machine)
  • le tracé, souvent présent
  • les significations (non-exhaustives!)
  • les prononciations « kun » et « on » (non-exhaustives également)
  • des exemples, que l’on retrouvera dans mon autre paquet
  • le niveau (numéro de l’année ou jouyou)

Le paquet japonais_export contient environ 2700 mots et expressions, organisés de la manière suivante:

  • écriture principale (souvent en kanjis + kanas)
  • lecture en kanas, ou bien écriture en kanjis si le mot s’écrit principalement en kanas
  • traduction (non-exhaustive)

Il se peut fortement qu’il y ait un certain nombre d’imprécisions (si il y avait des références parfaites sur le net, j’en serais ravi!). Certaines choses sont aussi implicites pour moi (vu que c’est moi qui ai créé les fiches!). Cela pourrait engendrer de futurs quiproquos dans vos conversations, soyez-en conscients!

Je recommande que vous étudiez les cartes par date de création, c’est à dire l’ordre dans le lequel je les ai étudiés (facile -> moins courants). Bonnes études!

Seules les dernières versions des paquets sont présentes sur ce site.